15:40

Я не феминистка. Просто до сих пор мне попадались исключительно идиоты.(с)
ужасть я в шоке
прочитала сейчас статью о том, что переводчики иногда заменяют пол главных героев
это относится к переводу книг Киплинга "Книга джунглей" Багира это парень и у них с Маугли крепкая мужская дружбы и обида Маугли на Багиру когда тот уходит на свидание с девченкой
Сова в сказках Милна о "Винни-пухе" это тоже парень притом юноша и равестник остальных героев)
В сказке про "Алису в стране чудес" было несколько замен с мужского на женский... Если к Соею в переводе который я читала было обращение ОН, то к гусенице с кальяном точно она.... я еще тогда удивлялась почему это дама курит..... а нет оказывается это был он....

в общем кому интересно читайте побробнее
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

@темы: книги, мысли вслух, Бред

Комментарии
10.12.2009 в 17:41

вот уроды! (это все я), неохото заходить)
10.12.2009 в 18:12

Я не феминистка. Просто до сих пор мне попадались исключительно идиоты.(с)
Катюшь
лентяйка!
11.12.2009 в 08:12

Кто побывал в Италии, может забыть все остальные края. Европа по сравнению с Италией - всё равно что пасмурный день по сравнению с солнечным. Н.В. Гоголь
KiSa_cool с тех пор как я пошла ещё и на переводчика учиться, совершенно расхотелось читать переведенную иностранную литературу. Я поняла, что это вовсе не то, что писал автор. Но без переводческих трансформаций никак не адаптируешь текст к русскому языку и культуре.
А "Алиса в стране чудес" вообще произведение, которое даже близко к тексту перевести невозможно. Наименования героев строятся либо на каком-то созвучии в иностранном языке, либо на чисто английских ассоциациях. Поэтому приходиться придумывать героев. И различия там не только в поле героев, но частенько даже в их количестве.
11.12.2009 в 11:34

Я не феминистка. Просто до сих пор мне попадались исключительно идиоты.(с)
в том то и дело... не все же могут читать на иностраных языках, нет я могу конечно но через слово!!
просто действительно жалко что читаешь одно произведение а автор хотел сказать совсем другое(((
11.12.2009 в 11:34

Я не феминистка. Просто до сих пор мне попадались исключительно идиоты.(с)
в том то и дело... не все же могут читать на иностраных языках, нет я могу конечно но через слово!!
просто действительно жалко что читаешь одно произведение а автор хотел сказать совсем другое(((
11.12.2009 в 16:02

Кто побывал в Италии, может забыть все остальные края. Европа по сравнению с Италией - всё равно что пасмурный день по сравнению с солнечным. Н.В. Гоголь
KiSa_cool я тоже не могу к сожалению читать на английском. Хотя гп 3его с трудом прочитала. Но по-другому не переведешь или переведешь нечитабельно.
11.12.2009 в 20:04

Я не феминистка. Просто до сих пор мне попадались исключительно идиоты.(с)
кстати вот в статье пытались перевести читабельно))) очень даже логично получилось))
11.12.2009 в 22:15

Кто побывал в Италии, может забыть все остальные края. Европа по сравнению с Италией - всё равно что пасмурный день по сравнению с солнечным. Н.В. Гоголь
Ты это имела в виду??? :wow:

- Ты знакома с Черепухом? - спросила Королева.

- А кто это? - удивилась Алиса.

- Это такой зверь, из которого варят фальшивый черепаховый суп.

- А мама говорила, что фальшивый черепаховый суп варят из телячьей головы, - возразила Алиса, которая, как мы знаем, для своего возраста была очень умной.

- Все правильно, - сказала Королева. - У него и есть телячья голова. И мозги в ней телячьи.

Сохраняется и реалия английского быта, и игра слов, которая переносится с имени на контекст (в данном случае - двусмысленность выражения “телячьи мозги”). Принципиально важно то, что при таком подходе переводчик более свободен в выборе имени[18] (поскольку на имя уже не ложится все бремя объяснения сущности персонажа), а значит, может уделить больше внимания гендерному соответствию.

11.12.2009 в 22:26

Я не феминистка. Просто до сих пор мне попадались исключительно идиоты.(с)
ну например......
;-)
11.12.2009 в 22:36

Кто побывал в Италии, может забыть все остальные края. Европа по сравнению с Италией - всё равно что пасмурный день по сравнению с солнечным. Н.В. Гоголь
Позволь высказать свою точку зрения :)

- Ты знакома с Черепухом? (Если учесть, что это детская сказка, то логичнее было бы связать черепаху и тельца, о котором дальше говорится. Ибо «пух» для детей, да и для взрослых кстати тоже, вызывает ассоциации с медведем. Таким образом, ребенок, слушающий эту сказку представит себе полумедведя, получерепаху, а телец вообще не при чем!) - спросила Королева.

- А кто это? - удивилась Алиса.

- Это такой зверь, из которого варят фальшивый черепаховый суп. (Во-первых, слово «фальшивый» не может быть употреблено в детской сказке из-за излишней сложности. Во-вторых, понятия «фальшивый суп» нет в русском языке совсем, тем более в языке ребенка. Словосочетание останется непонятым.)

- А мама говорила, что фальшивый черепаховый суп (уже обсудили) варят из телячьей головы (не особо спорю с этим, можно и так, но в детской сказке скорее стоит написать «головы коровы» = "коровьей головы"), - возразила Алиса, которая, как мы знаем, (В сказке предложения должны быть максимально простыми. Вводных слов, и тем более, вводных предложений, не должно быть. Здесь оно не значимо. Упускаем.) для своего возраста (Очередное усложнение текста, ориентированного на детей. Упускаем.) была очень умной.

- Все правильно, - сказала Королева. - У него и есть телячья голова. И мозги в ней телячьи. (Тут я вообще в осадок выпала. :lol: Во-первых, к чему это вообще??? Во-вторых, неужели ребенок может подумать, что у «тельца» могут быть не телячьи мозги??)

Сохраняется и реалия английского быта (Это ещё зачем?? Прямая обязанность переводчика преспосабливать текст к социо-культурным особенностям языка перевода.), и игра слов, которая переносится с имени на контекст (в данном случае - двусмысленность выражения “телячьи мозги”). Принципиально важно то, что при таком подходе переводчик более свободен в выборе имени (Это же сказка, здесь имена должны говорить сами за себя. Достаточно вспомнить, например, русского Иванушку Дурачка. Если бы автор (в смысле, народ) был «свободен в выборе имени», сказкой это бы уже не было) (поскольку на имя уже не ложится все бремя объяснения сущности персонажа), а значит, может уделить больше внимания гендерному соответствию. (А это зачем в сказке??? Не всё ли равно ребенку какого пола черепаха. В русском языке черепаха женского пола, поэтому ребенок так её и воспринимает. Естественно, если бы в русском языке было слово «черепах», правильно было бы перевести именно так.)
11.12.2009 в 23:52

Я не феминистка. Просто до сих пор мне попадались исключительно идиоты.(с)
ну в принципе фальшивый черепаховый суп есть во всех переводах))) и про мозги тоже что то было... хотя я сейчас не могу найти свой оригинал Алисы.... как найду напишу
11.12.2009 в 23:54

Я не феминистка. Просто до сих пор мне попадались исключительно идиоты.(с)
ну вот а если брать маугли... там смысл героя совсем меняется)
12.12.2009 в 08:14

Кто побывал в Италии, может забыть все остальные края. Европа по сравнению с Италией - всё равно что пасмурный день по сравнению с солнечным. Н.В. Гоголь
KiSa_cool ну про маугли я ничего сказать не могу. Я его даже не читала. И не переводила. Просто алису мы мучали переводили :D
12.12.2009 в 09:25

Я не феминистка. Просто до сих пор мне попадались исключительно идиоты.(с)
ааааа))) ну вы молодцы)))
15.12.2009 в 17:06

"Алиса в стране чудес" - особый разговор. Она не то што для перевода, она и для современных англичан сложна, многие каламбуры непонятны современным носителям языка. Это во-первых. Во-вторых, если перевод плох, то он очевидно плох. Например, "Пианистка" Елинек. Он просто кричит "я - говно!". Не обязательно даже знать немецкого языка и обращаться к оригиналу. Если интересно ишшо по этой теме почитать, есть христоматийное сравнение стихотворений Лермонтова "Сосна" ("На севере диком стоит одиноко...") и Тютчева (точно не помню, как называется) с оригиналом - стихотворением Г.Гейне. Вот уж там смысл переделали, как могли :gigi: Автор сравнения Л. Щерба. О переводах писал Чуковский (о ложных друзьях переводчика) - тоже есть над чем посмеяться. Вобще, када практически выучился на филолога, по другому смотришь на литературу :gigi: И жестоко издеваешься над классикой :peshi: