Я не феминистка. Просто до сих пор мне попадались исключительно идиоты.(с)
ужасть я в шоке
прочитала сейчас статью о том, что переводчики иногда заменяют пол главных героев
это относится к переводу книг Киплинга "Книга джунглей" Багира это парень и у них с Маугли крепкая мужская дружбы и обида Маугли на Багиру когда тот уходит на свидание с девченкой
Сова в сказках Милна о "Винни-пухе" это тоже парень притом юноша и равестник остальных героев)
В сказке про "Алису в стране чудес" было несколько замен с мужского на женский... Если к Соею в переводе который я читала было обращение ОН, то к гусенице с кальяном точно она.... я еще тогда удивлялась почему это дама курит..... а нет оказывается это был он....
в общем кому интересно читайте побробнее
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
прочитала сейчас статью о том, что переводчики иногда заменяют пол главных героев
это относится к переводу книг Киплинга "Книга джунглей" Багира это парень и у них с Маугли крепкая мужская дружбы и обида Маугли на Багиру когда тот уходит на свидание с девченкой
Сова в сказках Милна о "Винни-пухе" это тоже парень притом юноша и равестник остальных героев)
В сказке про "Алису в стране чудес" было несколько замен с мужского на женский... Если к Соею в переводе который я читала было обращение ОН, то к гусенице с кальяном точно она.... я еще тогда удивлялась почему это дама курит..... а нет оказывается это был он....
в общем кому интересно читайте побробнее
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
-
-
10.12.2009 в 17:41-
-
10.12.2009 в 18:12лентяйка!
-
-
11.12.2009 в 08:12А "Алиса в стране чудес" вообще произведение, которое даже близко к тексту перевести невозможно. Наименования героев строятся либо на каком-то созвучии в иностранном языке, либо на чисто английских ассоциациях. Поэтому приходиться придумывать героев. И различия там не только в поле героев, но частенько даже в их количестве.
-
-
11.12.2009 в 11:34просто действительно жалко что читаешь одно произведение а автор хотел сказать совсем другое(((
-
-
11.12.2009 в 11:34просто действительно жалко что читаешь одно произведение а автор хотел сказать совсем другое(((
-
-
11.12.2009 в 16:02-
-
11.12.2009 в 20:04-
-
11.12.2009 в 22:15- Ты знакома с Черепухом? - спросила Королева.
- А кто это? - удивилась Алиса.
- Это такой зверь, из которого варят фальшивый черепаховый суп.
- А мама говорила, что фальшивый черепаховый суп варят из телячьей головы, - возразила Алиса, которая, как мы знаем, для своего возраста была очень умной.
- Все правильно, - сказала Королева. - У него и есть телячья голова. И мозги в ней телячьи.
Сохраняется и реалия английского быта, и игра слов, которая переносится с имени на контекст (в данном случае - двусмысленность выражения “телячьи мозги”). Принципиально важно то, что при таком подходе переводчик более свободен в выборе имени[18] (поскольку на имя уже не ложится все бремя объяснения сущности персонажа), а значит, может уделить больше внимания гендерному соответствию.
-
-
11.12.2009 в 22:26-
-
11.12.2009 в 22:36- Ты знакома с
Черепухом? (Если учесть, что это детская сказка, то логичнее было бы связать черепаху и тельца, о котором дальше говорится. Ибо «пух» для детей, да и для взрослых кстати тоже, вызывает ассоциации с медведем. Таким образом, ребенок, слушающий эту сказку представит себе полумедведя, получерепаху, а телец вообще не при чем!) - спросила Королева.- А кто это? - удивилась Алиса.
- Это такой зверь, из которого варят
фальшивыйчерепаховый суп. (Во-первых, слово «фальшивый» не может быть употреблено в детской сказке из-за излишней сложности. Во-вторых, понятия «фальшивый суп» нет в русском языке совсем, тем более в языке ребенка. Словосочетание останется непонятым.)- А мама говорила, что
фальшивыйчерепаховый суп (уже обсудили) варят изтелячьей головы(не особо спорю с этим, можно и так, но в детской сказке скорее стоит написать «головы коровы» = "коровьей головы"), - возразила Алиса, которая,как мы знаем, (В сказке предложения должны быть максимально простыми. Вводных слов, и тем более, вводных предложений, не должно быть. Здесь оно не значимо. Упускаем.)для своего возраста(Очередное усложнение текста, ориентированного на детей. Упускаем.) была очень умной.- Все правильно, - сказала Королева. - У него и есть телячья голова.
И мозги в ней телячьи. (Тут я вообще в осадок выпала.Сохраняется и реалия
английскогобыта (Это ещё зачем?? Прямая обязанность переводчика преспосабливать текст к социо-культурным особенностям языка перевода.), и игра слов, которая переносится с имени на контекст (в данном случае - двусмысленность выражения “телячьи мозги”). Принципиально важно то, что при таком подходе переводчик болеесвободен в выборе имени(Это же сказка, здесь имена должны говорить сами за себя. Достаточно вспомнить, например, русского Иванушку Дурачка. Если бы автор (в смысле, народ) был «свободен в выборе имени», сказкой это бы уже не было) (поскольку на имя уже не ложится все бремя объяснения сущности персонажа), а значит, может уделить больше вниманиягендерному соответствию. (А это зачем в сказке??? Не всё ли равно ребенку какого пола черепаха. В русском языке черепаха женского пола, поэтому ребенок так её и воспринимает. Естественно, если бы в русском языке было слово «черепах», правильно было бы перевести именно так.)-
-
11.12.2009 в 23:52-
-
11.12.2009 в 23:54-
-
12.12.2009 в 08:14мучалипереводили-
-
12.12.2009 в 09:25-
-
15.12.2009 в 17:06